Это поэтические
сборники Сулеймана Стальского и Гамзата Цадасы, но особенно нас порадовал
комплект открыток «Гамзат Цадаса. Басни», выпущенных к 100-летию со дня
рождения Народного поэта Дагестана (художники С. Ашуров и А. Ихилов).
Эти
издания принесла в дар наша постоянная читательница Валентина Сергеевна. Много
лет хранились они в доме Валентины Сергеевны и напоминали о днях молодости,
когда она после окончания педагогического института совсем юной девушкой приехала
по распределению в горное дагестанское село преподавать географию. До сих пор
помнит она своих учеников, их родителей – добрых и отзывчивых, готовых придти
на помощь в любую минуту. А по ночам ей часто снятся горы и море вдали. Учительница
прожила в горной республике несколько лет, затем по семейным обстоятельствам
переехала в Красноармейск. Вручая подарок, Валентина Сергеевна сказала, что книжные
выставки, литературные вечера, посвященные Дагестану, которые проводит наша библиотека, словно
возвращают ее во времена юности.
Теперь с этими изданиями смогут познакомиться читатели библиотеки подмосковного Красноармейска.
А для читателей блога мы публикуем басню Гамзата Цадасы
Один прославленный народом зодчий
(Была его заслуга велика)
Для хана выстроил дворец чудесный, -
Он кровлей уходил под облака.
(Была его заслуга велика)
Для хана выстроил дворец чудесный, -
Он кровлей уходил под облака.
Обрадованный хан созвать изволил
На пиршество великое народ.
На том пиру оленей подавали,
Из кранов бил хмельной фонтан щедрот.
На пиршество великое народ.
На том пиру оленей подавали,
Из кранов бил хмельной фонтан щедрот.
И мастера позвал властитель щедрый,
Привел его к своей казне в подвал,
Открыли жемчуга и самоцветы.
«Бери, что сможешь унести!» - сказал.
Привел его к своей казне в подвал,
Открыли жемчуга и самоцветы.
«Бери, что сможешь унести!» - сказал.
Но червь тщеславья точит человека, -
Набив мешки, строитель так изрек:
«Владыка, ты велик, но что ты можешь,
Всесильный царь, поставить мне в упрек?»
Набив мешки, строитель так изрек:
«Владыка, ты велик, но что ты можешь,
Всесильный царь, поставить мне в упрек?»
Хан был безмолвен. Зодчий похвалялся,
И за двоих он говорил вдвойне:
«Дворец твой рухнет, если выну камень,
И вот какой – известно только мне…»
И за двоих он говорил вдвойне:
«Дворец твой рухнет, если выну камень,
И вот какой – известно только мне…»
Хан, помолчав, тогда с вином дал яду
Болтливому, и тот навек замолк.
На зодчего мы разве не похожи?
Язык наш губит нас, как лютый волк.
Болтливому, и тот навек замолк.
На зодчего мы разве не похожи?
Язык наш губит нас, как лютый волк.
Перевод Н. Ушакова
Комментариев нет:
Отправить комментарий